Tematyczne
{submodules_352}
Łamańce językowe - Zungenbrecher
Pora na gimnastykę dla języka. Przecież nasz giętki język powinien też się pogimnastykować, zanim dojdzie do płynnego wymawiania niektórych "nieco" dłuższych słów złożonych i tych z Umlaut`em (przegłosem, czyli ö, ü, ä).
A przecież TRENING CZYNI MISTRZA (Übung macht den Meister)!!!
Pamiętajcie, że w dosłownym tłumaczeniu łamaczy językowych często widzimy po prostu bezsensowne zdanie, zlepek wyrazów dziwnie brzmiących. Spróbujcie spojrzeć więc na nie metodycznie, a na pewno zauważycie, jak takie łamańce poprawiają poziom poprawnej wymowy.
Fischers Fritz fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritz.
Fischers Fritz łowił świeże ryby, świeże ryby łowił Fischers Fritz.
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
Małe dzieci nie mogą gryźć pestek wiśni.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, dann fliegen Fliegen Fliegen nach.
Kiedy muchy lecą za muchami, to wtedy muchy lecą jedna za drugą.
Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
der Esel – osioł
essen – jeść
die Nessel- pokrzywa
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
das Blaukraut- czerwona kapusta
bleiben-pozostawać
das Brautkleid – suknia ślubna
Wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
wissen –wiedzieć
wenig –mało
wie viel -ile
Moi mali germaniści!!!